El Chivato

El Centro Cultural R. Rojas acoge una mesa sobre Teatro, literatura y traducción

Hoy Jueves 14 a las 19.30hs en el bonaerense Centro Cultural Ricardo Rojas se realizará la mesa «Lenguas cruzadas» de las Jornadas sobre la traducción. Participarán Dorothée Suárez, Luisa Borovsky, Lisa Rose Bradford y Sergio Waisman La mesa estará Coordinada por Patricia Willson. La temática de la mesa se centrará en el trabajo del traductor bilingüe; quien controla más conscientemente las interferencias entre lenguas: sabe de los falsos amigos, de las contaminaciones sintácticas y léxicas, de los contrasentidos que genera una lectura demasiado literal de los originales. Se trabajará entonces a partir de la pregunta, ¿qué sucede cuando él mismo vive (y traduce) en una lengua que no es la materna? La experiencia multicultural y las diásporas propician el contacto entre culturas; esa mezcla, siempre generadora de nuevos sentidos, ¿cómo funciona en la práctica de la traducción? Intentarán responder este interrogante personalidades del mundo literario y de la traducción.
Dorothée Suárez es francesa nacida en Marruecos de padres españoles. Co-directora de la Maison Antoine Vitez Centre International de la Traduction de Montpellier, ha traducido teatro español (Las farsas maravillosas, de Alfonso Zurro, Las largas vacaciones de Salazar, de Manuel Martínez Medeiro, Defensa de dama, de Isabel Carmona y Joaquín Hinojosa) y teatro argentino (La escala humana de Javier Daulte, Alejandro Tantanian y Rafael Spregelburd; Remanente de invierno, Extravagancia y Modestia de Rafael Spregelburd; Criminal de Javier Daulte) así como teatro mexicano.
Luisa Borovsky es editora. Ha desempeñado esa función en Editorial Planeta y en Ediciones B, y actualmente colabora con distintos sellos del país y el exterior. Su tarea suele combinar la selección y supervisión de traductores y la propia actividad como traductora de obras escritas en inglés y ruso. El fascinante universo de la lengua y la literatura rusa, la influencia del francés y el alemán en algunos de sus autores consagrados y la singular impronta de Vladimir Nabokov motivaron su interés por las experiencias de escritura en una lengua distinta de la materna.
Lisa Rose Bradford es estadounidense. Doctora en Literatura Comparada de la Universidad de California (Berkeley), en la actualidad se desempeña como profesora en la Universidad Nacional de Mar del Plata, donde dirige proyectos de estudios culturales y traductoría. Es editora de los compendios Traducción como cultura, La cultura de los géneros, y de „Crítica cultural en Latinoamérica: paradigmas globales y enunciaciones locales‰ (Dispositio/n, nº 51). Su antologia de poetas norteamericanas, La nieve de los pájaros está en prensa.
Sergio Waisman nació en la cuidad de Nueva York, de padres argentinos. En la actualidad es profesor de Literatura Latinoamericana en la George Washington University en Washington. Obtuvo su doctorado en la Universidad de California, Berkeley. Ha traducido al inglés obras de los argentinos Ricardo Piglia y Juana Manuela Gorriti, y del boliviano Nataniel Aguirre. Recibió el premio de la National Endowment for the Arts por su traducción de La ciudad ausente en el 2000. Es autor de la novela Leaving (2004) y de Borges y la traducción: La irreverencia de la periferia (2005).


Mostrar más

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba