Pep Tosar estrena en Barcelona una adaptación de textos de Antonio Tabuchi
El director Pep Tosar adapta al teatro cinco historias que se encuentran en el libro de Antonio Tabucchi, ‘Somnis de somnis’, que puede verse desde mañana hasta el 13 de mayo en la Sala Muntaner de Barcelona. El libro de Tabucchi incluye un total de 20 cuentos que narran los sueños de personalidades históricas de la cultura que abarcan, siguiendo un orden cronológico, desde Ovidio pasando por Caravaggio y Goya hasta llegar a 1930 con Freud.
En la adaptación al teatro, Tosar ha elegido cinco historias de Tabucchi protagonizadas por Angiolieri, Leopardi, Pessoa, Maiakovski y Freud, que se convierte en el «maestro de ceremonias».
Tosar no sólo muestra el sueño original relatado a por Tabucchi, sino que basándose con el libro empieza a componer «conexiones oníricas». En las escenas de cada sueño, Freud sigue el rastro literario y biográfico y sitúa al público en las coordenadas adecuadas.
«Freud explica las coordenadas del espacio y convoca a los personajes a soñar, pero antes los entrevista opinando desde su punto de vista profesional», señaló Tosar.
El actor Eugeni Font, que interpreta a Freud, aseguró que su personaje no pretende hacer «un retrato psicológico de un Freud atormentado, cocainómano y celoso, sino que da una visión más espiritual». En este sentido, Tosar añadió que es un Freud que «empalma con el Tabucchi en esencia».
Los elementos escenográficos son una cortina transparente, «una especie de tul», que cruza el escenario dividiendo el espacio en tres planos distintos. Uno es el onírico, detrás del tul; otro el real, delante del tul; y el propio tul donde se proyectan imágenes que pertenecen a los dos ámbitos.
La música refuerza el sentido del humor durante el transcurso del cuento y finalmente sirve de enlace con la siguiente historia, junto a las imágenes proyectadas. «El sueño de Maiakovski es una inflexión, es como en los discos que la tercera canción es siempre una balada», aseguró.
El montaje se desarrolla principalmente en catalán, pero alguno de los personajes habla en castellano y algunos textos se leen en su lengua original como en el caso de los de Pessoa en portugués, los de Angiolieri y Leopardi en italiano, y los de Maiakovski en ruso.
El director ya había realizado una adaptación parecida con los poetas mallorquines en la obra la ‘Esquena de ganivet’, que en esta ocasión emplea «un lenguaje similar». Asimismo, es la tercera vez que Tosar está en contacto con un texto de Tabucchi, ya lo estuvo con las adaptaciones de ‘Requiem’ y ‘Reves’.