Presentadas las bases del XXXIII Premi Born de Teatre
Hoy, lunes 12 de mayo, se ha presentado en la sede bilbaína de la SGAE la convocatoria del Premi Born de Teatre que otorga anualmente el Cercle Artístic de la localidad menorquina de Ciudadela y cuya dotación de 18.500 euros es la mayor del mundo en lo que a textos teatrales en lengua castellana se refiere. Al mismo tiempo, se han presentado las ediciones de ‘El show de Kinsey’, obra con la que el autor Jesús Díez ganó el Premi Born 2007, y que por vez primera, al publicarse en euskera por la editorial ARTEZBLAI con traducción de Iñigo Errasti, verá la luz en todas las lenguas oficiales del Estado español. Con el acto celebrado esta mañana, Ignacio Casado (Delegado SGAE Zona Norte), Esperança Pons (Presidenta Cercle Artistic), David Barbero (representante de la AAT, Asociación de Autores de Teatro), Joan Coll (Director Insular de Cultura y Educación del Govern de les Illes Balears), Joan Lluís Torres (Consell Insular de Menorca) y Antonia Gener (Ayto. de Ciutadella) han puesto en marcha la trigésimo tercera edición del Premi Born de Teatre, al que se pueden presentar autores de cualquier lugar del mundo con obras escritas en castellano o catalán y cuyo plazo de admisión termina el 31 de julio de 2008, y cuyo fallo se hará público el 29 de noviembre de este año.
Con una media de 120 textos presentados en las últimas ediciones, y tal y como manifestaba la Presidenta del Cercle Artístic, “tras la convocatoria de este año, más de dos mil textos teatrales inéditos habrán concursado desde 1970. Sólo algunos de ellos habrán saboreado la gloria, una gloria que convierte la palabra escrita en arte, en emociones, en lágrimas y sonrisas”. Asimismo, ha declarado que la presentación de las bases en Bilbao responde a la consecución de un anhelo y trascendental hito en las historia del galardón, “la publicación en euskera de la obra ganadora de la pasada edición, ‘Kinseyren showa’, de Jesús Díez, por la editorial Artezblai”, con lo que la obra verá la luz en las cuatro lenguas oficiales del Estado español, al publicarse en catalán por Arola editors, en castellano por la Revista Primer Acto y en galego por la Revista Galega de Teatro, un hito y una feliz coincidencia, ya que el propio Jesús Díez, que compartía mesa con Carlos Gil de Artezblai y Pepe Henríquez de Primer Acto, ha explicado que la obra “refleja la realidad lingüística que vivimos, ya que en el argumento hay un programa de televisión que sucede en castellano, mientras que los personajes hablan entre ellos en catalán y es una maravilla comprobar cómo una obra puede enriquecerse con su traducción a las diferentes lenguas”.