Entrevistas

Yan Huang: «Quiero construir un nuevo camino teniendo en cuenta mi nueva realidad en España»

La artista china afincada en España Yan Huang está llenando la sala Azarte de Madrid, donde actúa los jueves y sábados de febrero, con ‘Un Viaje Sonoro, Poético y Corporal‘, un espectáculo compuesto por una pieza de teatro de movimientos y un recital musical performativo en español y chino, ambos con el mismo hilo conductor narrativo. Junto al músico Laomu, ofrece una serie de poemas personales que revelan los conflictos, dudas, sentimientos y decisiones de su vivencia vital. Es un viaje de una transformación interna en medio de dos mundos casi opuestos, entre la tierra natal y el hogar actual. La pieza gestual como acto final envía un mensaje asertivo sobre el poder de creer en uno mismo.

¿Dónde se formó como bailarina?

Me formé como actriz principalmente en el Laboratorio de Teatro William Layton y Central de Cine.
No soy bailarina, hago teatro de movimientos en base al método Schinca, que es un método de expresión corporal con raíz en el expresionismo alemán. El método fue creado por la catedrática Marta Schinca, pionera de la Expresión Corporal, el Teatro de Movimiento y la performance en España.

¿Cuándo llegó a España y con qué fin?

En 2006 y para estudiar un postgrado de gestión empresarial en IE Business School (hoy en día pertenece a IE University) en Madrid, porque me dieron una beca. En aquel tiempo mi gran sueño era ser ejecutiva en una multinacional.

Yan Huang1 artezblai

¿Cómo fue el proceso de integración?

No fue fácil, todavía estoy en ello, y nunca acabará. Primero, el proceso de un vaivén de aprender y asimilar las costumbres, el protocolo sociocultural, el funcionamiento de un nuevo país, las relaciones interpersonales e interculturales. Un proceso por sí ya te saca de tu zona de confort, encima paralelamente mezclado con el proceso de aprender un nuevo idioma desde cero. En mi caso, vine con un inglés bastante decente, pero llevo años sintiéndome constantemente estúpida y fuera del lugar hablando un español no tan «sofisticado», porque sólo lo he aprendido durante mi tiempo libre. Fue la necesidad de expresarme lo que me hizo romper esta barrera de vergüenza.

Segundo, reconocer y aceptar mi nueva identidad en España. Siempre me verán como extranjera y me verán con lentes de estereotipos de mujeres asiáticas; no obstante, mi familia en China me verá como extranjera, nunca volveré a ser la china de verdad. Estaré siempre en medio de dos países y tengo que convivir con esta nueva realidad e identidad. Eso no quiere decir que voy a conformarme con eso, al contrario, quiero construir un nuevo camino teniendo en cuenta esta nueva realidad mía en España.
Como creadora, queda mucho por hacer. Por último, encontrar mi lugar y mi libertad en mi nuevo hogar que es mi arte, mis idiomas, mi nueva realidad y mis seres queridos.

¿Qué vamos a ver en su ‘Viaje Un Sonoro, Poético y Corporal’ que presenta en Azarte?

Literalmente, un viaje sonoro, poético y corporal. Un viaje interno muy centrado en el autoconocimiento y el desarrollo personal, una catarsis de una niña buena a una mujer valiente, de una búsqueda por seguridad material a una expedición por libertad espiritual. Un recital corporal de poemas escritos por mí misma en español y chino, a lo largo del tiempo y espacio, e impregnado por experiencias vitales. Mas un acto final en código de teatro de movimiento, como resumen del camino tomado por la protagonista.

¿Cómo trasladar al movimiento esos sentimientos?

La construcción del movimiento corporal está en base al método Schinca, gracias a lo cual tengo una técnica para guiar mi proceso creativo. En el caso de mi poesía, primero me deja provoca por el tema o las imágenes de un poema concreto, dejo que surjan emociones, sentimientos o imágenes, y traslado estos a vocabularios (terminología del método Schinca) en base a los factores del tiempo, espacio y fuerza, entonces tendré primeros elementos en tres dimensiones para trabajar con mi cuerpo, y hago mis primeras improvisaciones.

Después, sacaré unas células más interesantes de mis improvisaciones (me dejo llevar bastante por mi intuición) y analizaré qué vocabularios específicos de estas improvisaciones podría aplicar para cada poema; y haré más improvisaciones según estos vocabularios refinados.

Yan Huang artezblai

Este proceso es bastante metódico y minucioso, podría no acabar nunca, pero llegará un momento en el que tenga que elegior qué vocabularios concretos utilizaré para cada parte del poema. Tal proceso me ayuda a evitar movimientos convencionales (obvios y figurativos) y me sugiere movimientos inesperados.

Una creación en base a un método te abre fronteras y te sorprende.

¿Cómo ha sido el proceso de creación de la pieza?

Puedo decir que la obra ha surgido de forma muy orgánica. Primero, gotitas de palabras y frases poéticas, luego la necesidad de manifestarse corporalmente, las ganas de hacer experimentos con música en directo, y mucho más tarde la idea de envolver todo en un escenario.
Ha sido muy poco a poco pero siempre siguiendo mi corazón.

¿Qué proyectos tiene ahora?

Además de esta obra muy personal, actuaré en el Teatro del Barrio los días 18 de marzo y 20 de mayo con Textura Pluma Tumba, nuestro colectivo poético de diásporas chinas compuesto por dos poetas (Paloma Chen y yo misma) y un músico (Laomu). Haremos un diálogo poético y musical sobre la familia, la tradición, el desplazamiento, la inmigración, el racismo, la interculturalidad… Por otro lado, una editorial madrileña ha expresado su interés en publicar mi primer poemario.

Karolina Almagia


Mostrar más

2 comentarios

  1. Me gusta mucho la obra que realizas Yan, está llena de diversidad y emociones. Tiene mucha fuerza y muestra una realidad poco representada. Enhorabuena por el gran trabajo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba