El Chivato

El director del CDG contra las críticas a la traducción al castellano de Castela

El director del Centro Dramático Galego, Manuel Guede Oliva, atribuyó a «determinados nacionalismos, intolerantes y fundamentalistas» la polémica suscitada en torno a la representación en Galicia, traducida al castellano, de la obra de Castelao «Os vellos non deben de namorarse». La única obra teatral de Castelao se escenificó en castellano en diversos puntos de España, con notable éxito de público y crítica. Sin embargo la Mesa Pola Normalización Linguística recibió su estreno hoy en el Pazo da Cultura de Pontevedra.
También desde el BNG se reprobó que se represente en Galicia la obra de Castelao traducida al castellano, motivo por el cual ningún miembro del Gobierno local de Pontevedra acudió hoy a la rueda de prensa donde se presentó «Los viejos no deben enamorarse».
Manuel Guede Oliva lamentó la polémica y criticó que «determinadas formas de insensatez empañan lo que debería ser la fiesta de la inteligencia y del teatro». Más concretamente, Guede se refirió, citando a Albert Boadella, a «ciertas formas de nacionalismos que se parecen mucho a tirarse pedos, que satisfacen mucho a quien lo hace pero que a su alrededor crean un clima de malestar profundo».
Guede hizo una llamada a la «sensatez», al mismo tiempo que aseguró que «Castelao es un autor que se defiende por si mismo». «Contra la estupidez, ni siquiera los dioses son soberanos», concluyó.

Mostrar más

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba