El Chivato

El Festival de Mérida y la editorial Visor coeditan The Odissey, de Walcott

El Festival de Teatro Clásico de Mérida y la editorial Visor se unen este año 2005 en un proyecto común para coeditar una versión bilingüe -inglés y castellano- de la obra The Odissey, del Premio Nobel en 1992, Derek Walcott. El fruto de la colaboración entre la editorial Visor y el Festival de Mérida es un libro que se presentará en la ciudad emeritense con motivo del estreno de Una odisea antillana, el 28 de julio, dentro de la 51ª edición del Festival. El montaje, que está coproducido por el Festival de Mérida y el de Siracusa, es una adaptación del autor antillano sobre su propia obra The Odissey. El libro estará a disposición del público en el stand que cada año dispone el Festival en el recinto del Teatro Romano, junto a otras publicaciones que ha llevado a cabo este certamen.
El Festival ha encargado a los hermanos Jenaro y Manuel Talens la traducción de esta obra de Walcott, que ahora pasa a formar parte de una de las editoriales más prestigiosas dentro de la poesía de habla hispana, la colección Visor que dirige Jesús García Sánchez, editora que ya ha publicado con anterioridad obras de Derek Walcott.
El libro de Walcott se presentará en Mérida coincidiendo con la puesta en escena de la obra en este certamen. En el acto estarán presentes tanto Derek Walcott, el editor Jesús García Sánchez, como los hermanos Talens, quienes señalan entre risas que aceptaron el trabajo, entre otros motivos (“es un placer traducir a un autor como Walcott”), porque iban a tener la oportunidad de conocer al Premio Nobel.
The Odissey recoge todos los mitos presentes en La Odisea, así como a casi todos sus personajes, y los traslada al Caribe, recreando de esa manera una gran conexión atemporal entre el mundo griego y el mundo actual. Según palabras de Manuel Talens, traductor de la obra junto a su hermano Jenaro, Una odisea antillana se compone de “escenas muy aplicables a la actualidad”, llegando incluso a rozar lo “políticamente incorrecto”.
Los hermanos Talens no han encontrado especiales dificultades a la hora de traducir a Walcott, puesto que tiene “un dominio perfecto del inglés”. Sólo se han encontrado con pequeños obstáculos, “perfectamente salvables”, al toparse con algunos frutos o aves típicamente caribeños.


Mostrar más

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba