El Chivato

Publican «La vieja canción», la única obra inédita de Beckett

«La vieja canción» es la adaptación al inglés que Samuel Beckett realizó del texto original en francés de Robert Pinget que respondía al título «La manivelle». Se trata de la única obra del destacado autor del absurdo que estaba sin traducir al castellano y que está incluida por los estudiosos dentro de su teatro completo que dentro de la nueva colección ‘Los libros del apuntador’ ha editado La Uña Rota, según informa Ángeles López en La Razón. El presente volumen recoge, en una cuidada edición trilingüe, el texto original de Pinget, la adaptación –y revisión– al inglés que de ella hizo Samuel Beckett, y la traducción al castellano de Miguel Martínez-Lage. En sus notas de presentación, el dramaturgo segoviano Carlos Rod, explica como el texto fue concebido para la radio aunque, sólo la versión del premio Nobel, consiguió ser emitida por la BBC. La pieza de Pinget fue estrenada en París en el teatro Lutèce el 16 de enero de 1961.
El dramaturgo irlandés y su colega suizo compartieron su condición de escritores emigrados en el París de la posguerra amén de tener una visión común de entender el teatro y la literatura, sin concesiones a lo comercial. Beckett adapta «La vieja canción» en 1960, cuando ya era un escritor reconocido –gracias al éxito de su obra más emblemática, «Esperando a Godot»– movido por el ánimo de difundir la obra de su amigo fuera de las fronteras francesas.
Aunque su amistad se enfrió a raíz de la concesión del Nobel al autor de «Molloy» y «Mallone muere», en el año 69 –«en ese momento, cortó su teléfono y no se le pudo ver más», se lamentaba Pinget–, nunca dejaron de admirarse y leerse mutuamente hasta que volvieron a reencontrarse en 1989, en la residencia de ancianos donde Beckett fue ingresado, poco antes de su muerte.
En la obra aparecen algunas de las claves del teatro de Beckett, que le convirtieron en el gran representante del teatro del absurdo y también en uno de los escritores más deprimentes del pasado siglo. Su interés por los personajes desafortunados y débiles y su obsesión por la falta de sentido de la condición humana, incluido el arte y la literatura, dos buenos ejemplos, a su juicio, de la impotencia del ser humano para cambiar el mundo.
Con «Los libros del apuntador» se inaugura una colección que pretende editar obras teatrales escondidas y especiales, en su idioma original y traducidas al castellano. Se consolida así el sello independiente La Uña Rota que lleva más de siete años ofreciéndonos sus «Libros inútiles», con textos en formato pasaporte (10×15) en los que se aúnan diferentes propuestas creativas: poesía, relato, fotografía, ilustración, cómic… Hasta el momento, ya han publicado quince «Libros inútiles» con tiradas de 700 ejemplares, al precio de dos euros y que se reciben por correo.
   La Uña Rota, además de suponer un salto considerable para la promoción de jóvenes creadores (aunque algunos autores editados son muy conocidos, como Rodrigo García, o el pintor Juan Genovés), no desatiende la reedición de textos clásicos.

Mostrar más

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba